Отверженные / Les miserables (1958/БДРип/1080p)![]() Производство: Франция, Италия, ГДР / Pathé Cinéma, Serena Film, DEFA Жанр: постановка, трагедия, многознаменательный Режиссер: Жан-Поль Ле Шануа Актеры: Жан Габен, Бурвиль, Джани Эспозито, Беатрис Альтариба, Бернар Блие, Эльфрид Флорэн, Сильвья Монфор, Серж Реджани, Жан Мюрат, Лань Делорм Описание: Жан Вальжан, работник, уехавший 19 парение каторги из-за кражу с взломом (разбил окошко булочной, выкрал коврига пища) и неисчислимые отпрыски, доиграл, — выражая благодарность атлетическому самочувствию, выданному ему натурой, — по избавления. Наверное поистине струя — жить в участке, в каком месте людишек осознанно кончать очень трудным лишенным смысла произведением. На воле, сообразно безоблачному стечению событий, дьявол обогатился, однако сохранился гуманным и верным, проявляющим наиболее активное роль к фортуне обойденных людишек. Но, былое никак не предоставляет спокойствия: из-за ним не прекращает жаждать неотзывчивая полицейская тайный агент Мужчина, убежденный, будто Вальжан свершил ещё один страшное криминал — экспроприацию монетки в 40 монета (2 франка). Жан Вальжан отбывает в клокочущий Париж, в каком месте делается соучастником баррикадных поединков 1832 г. Экранизация бесстрастной трагедии наставник романтизма В. Гюго, об несправедливости буржуйского сообщества, об великодушной душе каторжника и бесчестной природе работника полиции. Хвала почтительности и гуманизму, песня революции и… абсолютное неверное толкование вопроса, будто безвыездно общественные язвы разрешено поднять филантропией и гуманностью. КиноПоиск / IMDb Возраст: 12+ (зрителям, добившимся 12 парение) Продолжительность: 03:08:54 Качество видеоматериал: BDRip Перевод: Озвученный Субтитры: нету Видео: HEVC/H.265, 1920x820, ~11,5 Mbps Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps - российский (Dub) Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps - français [spoiler=Вступительное словечко Гюго и разновидность(ы) точного передвижения:] B отпечатанном тексте подлинника 1908 г. (см. 2-ой подпись) применено словечко livres (книги), а в истоке кинофильма мерцает манускрипт (см. начальный подпись), в каком месте Гюго употреблял словечко œuvres (мое возлюбленное, значащее изобретательство, итог умственного произведения, и дословно разрешено перекинуть что «работа», «труд» в вышеуказанном контексте — «многотомный пахота Э. Золя», «работа учащегося [nom]», сетка.); поэтому я желание передвинул: «труды сходственного семейства», а никак не «книги», ровно в обыкновенном нам целым виде, дублированном в дубляже. Однако сущность от данного никак не изменяется. Кстати, Гюго воспользовался тут виток «труды сходственного семейства (nature*)», будто и посеяло в страшенной промтовой озвучке-закадровке и калькированных с ее субтитрах (в предоставленной раздаче, натурально, их недостает) совсем сумасшедшее «плоды натуры»(?!!!) Повторюсь, будто та вот сумасшедшая закадровка тут слыхом не слыхать, и вам, к фортуне, никак не услышите, что Мужчина-старший типо именует Вальжана «доходягой», а чрез минутку «доходяга» приподнимает глыбу весом в четы центнеров. Но для вас вляпается два участков с сиим кащенизмом (к фортуне, мигов на 10—15, никак не наиболее), небось мгновенного перла «вон вслед за тем австрийские лучники [при Ватерло], - наверное шестьдесят тыщ пруссаков», перед верховенством Кутузова, надобно разуметь. И «это» именовали студийной «профессиональной» озвучкой! Оный осел, будто трепал про дикторов контент, никак не ведал буква речи (вкл. российский), буква литературы, буква летописи, и был искренним подлецом. Вообщем, полно о данной непристойности. Еще оговорка сообразно российскому переводу 1954 г. (см. 3-ий подпись): дьявол неизменный, однако никак не век буквальный, так как литературно «сглаженный». В молчалив сталкивается кругооборот «принижение дяди, в силу приспособления его к классу пролетариата». Тут маленькое несоответствие в тональности — буквально разрешено перебросить чисто «принижение представители сильного пола пролетариатом (пролетаризацией)», коия в времена Гюго имелась подобна пауперизации. Будто, в полном, неизменно, так как пролетариями делались фермеры и ремесленники, затерявшие безвыездно, не считая собственных лап. Этак их и кликали, ещё с времен Революции — bras nus (буквально «голые пакши»); à propos, наверное дефиниция подходит про хоть какого нынешнего господина, никак не присущего к классу паразитов и их клевретов, так как дьявол никак не располагает иных «средств изготовления», не считая собственных способностей и лапок. *— неоднозначное словечко, в т. ч. «свойство, существо», вожделея и разновидность тирады «труды схожей натуры» также подступает, нехай и красиво некоторое количество академично.[/spoiler] Теги:
|
Меню сайта |